Фразеологическая система русского языка. Московский государственный университет печати Источники русской фразеологии

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат по На тему:

«Фразеологическая система русского языка»

Введение

2. Глава II

2.1 Разговорный стиль языка

2.2 Книжный стиль языка

2.3 Научный стиль языка

2.4 Официально- деловой стиль языка

2.5 Публицистический стиль языка

Заключение

Список литературы

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык - это национальный язык русского народа, обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором веками мечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники и культуры. Русский язык в наше время - связующее звено великого многонационального Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово - это голос мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов, во имя мира и социального прогресса. Научное изучение русского языка начинается там где к объективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элемент осознания свойственных языку закономерностей. В этом реферате рассматривается лишь один из множества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка. Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии в отечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяется объект фразеологии, ее объем и границы. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц. В этой работе объектом описания является фразеологизм, как синонимы этого термина здесь употребляются и наименования идиома, образное выражение.

Глава I

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, какав объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее:”Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания.

С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a) как фразеология языка в “широком” смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

b) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане”. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическому словарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:

“Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость понятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: братьна буксир, собаку съел и т.д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках - `очень далеко" характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - `так много кого-л., что вовсе нет свободного места".

Целостное значение - это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл.+сущ. в вин. п.», являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

Фразеологизм всем своим составом сочетается в речи со знаменательным словом.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст состоящий из одних фразеологизмов. Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс (кого) и др. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой - либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно - метафорического значения. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно - публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно - книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни. Публицистические фразеологизмы применяются в общественно - политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.

Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.

В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности”. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать - “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума. русский фразеология семантический синоним

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” - спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что есть (было) силы - что сила;

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении - быть в положении (ср.: заместитель - зам, радиостанция - рация).

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”. Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь - синева, трёшка - трёшница, лукавость - лукавство”.Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску. В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова - синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки типа откинуть лапти - сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать. Он также отмечает, что “лексическое варьирование - это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы”. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”. В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ”. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” , на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические истилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые частотные. Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “, бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза - это варианты одной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза”. Естественно, что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка).” Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени сложности). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования (см. выше). При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“)он пишет:“вариантность здесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать (задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу “, где варьируемые существительные являются синонимами”. Но даже при условии, что лексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І - 1967,изд.V-1994). Во вводной статье “Как пользоваться словарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания: “Если же глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях “Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина:”многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках; глазом не моргнул - глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.”Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения фразеологических паронимов. Например: Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) - где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах. Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) - кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить - замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь - очень вкусно (наречный фразеологизм) - употребляется только в форме 2-го лица. Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым:

“1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;

2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал - чем Бог пошлет;

3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной пометы, например: “только в прош. вр.”, “только в 3 лице” и т.п.. Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований.

Глава II

В этой главе приводятся примеры употребления фразеологизмов, в разных стилях языка.

2.1 Разговорный стиль языка

Наконец, ребенок просыпался и начинал орать благим матом, вскоре другой и третий ему дружно вторили и подтягивали. М.Горький. Горемыка Павел.

Я ставлю пьесу, которая, надеюсь, кое - что принесет мне, да еще готовлю из - под полы другую. Гоголь. Письмо М.А.Максимович, 14 авг. 1834.

Я, говорит, писал об этом во все вышестоящие организации, но поверишь, до сей поры не имею ни ответа ни привета. А.Колосов. За самоваром.

Сами мордуются и войска мордуют. - Начальство с жиру бесится. -Каждый старшим хочет быть. Шолохов. Тихий Дон.

Мы остались одни в комнате. Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили. Н. Носов. Елка.

Пусть разные там старички днем с огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будем записывать песни, которые творит и поет народ сейчас. Н. Рыленков. Великая Росстань.

Он ел мало… и лишь изредка вскидывал глазами на Калломейцева, который… заливался соловъем. Тургенев. Новь.

Месяца полтора Паша Киселев перебивался с горем пополам, снимая угол у сердобольной старушки за три рубля. А. Сапаров. Фальшивые червонцы.

С утра до вечера бьется мужик как рыба об лед, а все нет ничего. А. Афанасьев. Горе.

Она ругала себя за невыдержанность и длинный язык. Н. Дубов. Сирота.

Юрка любит мясное… И Дик любит. Да и бабка ест за милую душу, даром что грех. В. Козлов. Юрка Гусь.

А тебе война зачем нужна? Ты пошевели мозгами: кому она нужна? И. Козлов. Жизнь в борьбе.

Генерал, верно спит и видит, как заставит он партизанскую армию перейти к обороне, к делу, для нее вовсе не привычному. С.Залыгин. Соленая Падь.

Сейчас нет уж таких семей, а тогда сплошь и рядом такие семьи были - человек по пятнадцать, а в иных до двадцати. Т. Якушкин. Ветка яблони.

Саперы из кожи лезли, чтобы замедлить продвижение врага. С.Борзенко. Эль - Аламейн.

После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову буду делать уроки. Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома.

Эк куда метнул! Какого туману напустил! Разбери, кто хочет! Гоголь. Ревизор.

Павлик совсем отбился от дома после смерти матери… Даже ночует неизвестно где. Федин. Необыкновенное лето.

Как только «Ослябя» вышел из строя, «Буйный» полным ходом направился к нему. Новиков - Прибой. Цусима.

Петя никогда не бывал на Ближних Мельницах. Он точно знал, что это ужасно далеко, «у черта на куличках». В. Катаев. Белеет парус одинокий.

2.2 Книжный стиль языка

Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшни и только теперь я мог обрести клочок бумаги. Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.

Отношение к труду - это альфа и омега, отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мы мирные люди.

Ни о чем я теперь не думал, и неизвестно, сколько времени продолжалась бы эта варфоломеевская ночь, но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава.

Кто поймет это, тот выйдет из военной службы с аннибаловой клятвой борьбы вместе с передовым классом народа за освобождение народа от деспотизма. Ленин, т.4, с.391.

Он схватился за голову: а что, если она просочится в заветный тайник с библиотекой и промочит драгоценные книги? «Дамоклов меч над тайником!» - записал он в это день в своем дневнике. Р.Пересветов. Тайны выцветших строк.

Дети, может быть, не меньше нас, взрослых, ищут одного руководящего начала и ариадниной нити, которая бы выводила их из лабиринта их детских недоразумений. Н. Шелгунов. Письма о воспитании.

Что за человек этот Невельской? - Это ахиллесова пята Завойки. Василий Степанович считает себя открывателем Амура, это его слабость, и он не может простить Невельскому, что тот описал реку. Н. Задорнов. Война за океан.

Необходима бдительность, надо держать порох сухим. А.Чаковский. Блокада.

Президент Америки, Теодор Рузвельт, начал зондировать почву относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией. М. Соколов. Искры.

То - то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос - труба иерихонская. Ни у кого больше не встречал такой медной глотки! А. Степанов. Семья Звонаревых.

Михаил Илларионович говорил в кругу своей семьи: Я - калиф на час. Император не любит меня. Он очень злопамятен и мелочен. Л.Раковский. Кутузов.

Русский символизм кончился давно, но со смертью Брюсова он канул в лету окончательно. Есенин. В.Я. Брюсов.

Крайние противники хотят сжечь мосты и разорвать всякую связь с минувшим. Гончаров. Воспоминания.

Имущество это состояло… из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. Салтыков - Щедрин. Господа Головлевы.

Факты отвергаемой им (идеализмом) действительности не мешают ему принимать свои карточные домики за настоящие рыцарские замки. Белинский. Сочинения Державина.

«Там, в этой чудесной стране (Сибири): картошка - двугривенный, хлеб - четвертак, мясо - три копейки, лес - даром бери». В таком съедобном стиле рисуют себе синюю птицу и страну обетованную люди земли, оторванные от нее. Пришвин. Моя страна.

Не кипятись, на, кури… - Не будь кисейной барышней! Е.Мальцев. Войди в каждый дом.

2.3 Научный стиль языка

Точкой росы называется температура, при которой водяные пары, не насыщавшие ранее воздух, становятся насыщающими.

Сжижение газов - превращение их в жидкое состояние.

Энергия однородного электрического поля.

Закон Ома для полной электрической цепи, состоящей из источника тока с э.д.с. и внутренним сопротивлением.

Импульс является функцией механического состояния материальной точки.

Частным случаем интерференции волн являются стоячие волны.

Химическое равновесие - это такое состояние системы реагирующих веществ, при котором скорости противоположных реакций равны.

Период полураспада - это время, в течение которого распадается половина всех ядер атомов радиоактивного вещества.

Теория Д.Д. Иваненко и Е.Н. Гапона впоследствии получила опытное подтверждение.

Молекулярная орбиталь, энергия которой больше энергии атомной орбитали, называется антисвязывающей, а находящиеся на ней электроны - разрыхляющими электронами.

Для всех металлов (кроме ртути) характерно твердое агрегатное состояние.

Степень окисления позволяет предугадать окислительные и восстановительные свойства вещества.

У необратимых реакций обратный процесс выражен весьма незначительно.

Быстрое расширение производства этих металлов вызвано потребностями реактивной авиации, ракетной и атомной техники.

Таким образом, окислительно - восстановительные реакции представляют собой единство двух противоположных процессов.

Число, показывающее, сколько лигандов удерживает комплексообразователь, называется координационным числом.

Масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна массе веществ, образующихся в результате реакции.

Окислитель и восстановитель всегда реагируют между собой в соотношениях их окислительно - восстановительных эквивалентов или кратных им величин.

2.4 Официально- деловой стиль языка

Индивидуально трудовая деятельность - неотъемлемая часть экономической системы России.

Регистрация брака - устанавливается как в гос., и общественных интересах, так и с целью охраны личных и имущественных прав и интересов супругов.

Социальное обеспечение - гос., система материального обеспечения и обслуживания граждан России.

Законный представитель - полномочие которого установлено законом.

Исковая давность - срок для защиты права судом, арбитражем или третейским судом.

Жилищный фонд - это жилые дома, а также жилые помещения в нежилых строениях, предназначенные для постоянного проживания.

По требованию арендодателя договор аренды может быть досрочно расторгнут судом.

Доверенность от имени юридического лица, на получение или выдачу денег должна быть подписана главным бухгалтером этой организации.

Банк, принявший платежное поручение плательщика, обязан перечислить соответствующую денежную сумму банку получателя.

Общественные организации - являются частью политической системы России.

Представительство в суде - ведение гражданского дела в суде от имени и в интересах стороны или третьего лица.

Материально-ответственное лицо - работник, который, согласно трудовому законодательству, несет полную материальную ответственнось.

Праздничные дни - установленные законом дни, посвященные выдающимся событиям или памятным датам.

Трудовой договор - это соглашение между трудящимся и предприятием.

Третейский суд - суд, избранный по договоренности между заинтересованными лицами для разрешения конкретного спора.

Административное правонарушение - посягающее на гос. или общественный порядок, частную собственность.

Судебная инстанция - это понятие связано с конкретной деятельностью суда

2.5 Публицистический стиль языка

Зиждется это убеждение, вероятно на поэтическом определении «нефть - черное золото».

Криминализованным автозаправочный бизнес был еще в советские времена.

«Королевы бензоколонок» и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС.

Практически в неизменном виде эта система подошла к тому времени, когда начался перевод страны на рыночную экономику.

Именно на этой волне всплыли большинство нынешних владельцев сетей АЗС.

Как признают сотрудники правоохранительных органов, сегодня бензиновый рынок оказался под контролем теневых воротил.

Где бензиновая мафия развернулась наиболее широко, так это в столичных аэропортах.

Под личным патронажем генерального директора и, по слухам, его сына создана масса мелких сервисных фирм.

Это все, чем пришлось довольствоваться раздираемому сомнениями персоналу ТНТ и средствам массовой информации.

В случае с ТНТ не просто менялся корпоративный имидж, менялась структура.

Продолжением этой агитационной кампании стал полученный в регионах в середине июня фильм «Будущее наступило».

Основная проблема электронной коммерции сегодня - отсутствие возможности осуществлять расчеты через Интернет.

Заключение

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизм ограничен в проявлении своих форма именительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота. В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо - временная активность, и наоборот. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение наблюдается между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность, семантическая неразложимость фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость. Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого - синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо - грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

1. В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.

2. В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

3. Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.

4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

Список литературы

1. П.А. Лекант Современный русский литературный язык. - Москва., Высшая школа, 1982.

2. В.П. Жуков Русская фразеология. - Москва., Высшая школа, 1986.

3. Д.Э. Розенталь Современный русский язык часть 1. - Москва., Высшая школа, 1976.

4. Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского языка. - Москва., Просвещение, 1985.

5. А.В. Дудников Русский язык. - Москва., Просвещение, 1983

6. В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. - Москва., Высшая школа, 1990.

7. В.М. Мокиенко В глубь поговорки. - Москва., Просвещение, 1975.

8. В.П. Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва., Просвещение, 1980.

9. Б.М. Яворский Справочное руководство по физике. - Москва., Наука, 1984.

10. Г.П. Хомченко Неорганическая химия. - Москва., Высшая школа, 1978.

11. Е.А. Мотина Юридический справочник для населения. - Москва., Юридическая литература, 1989.

12. Деловой еженедельник «Компания». -Москва.,№24, 1999.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат , добавлен 03.10.2006

    Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат , добавлен 20.08.2015

    Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа , добавлен 04.07.2010

    Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2009

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат , добавлен 31.05.2008

    Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка , которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку ). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний ). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо ). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии ). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами ; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный , можно предсказать другой компонент - друг ; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор , нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду , отсекая конец фразеологизма и медные трубы , или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна . Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело ).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется ; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь ), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей ), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества ).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя ); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания ).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня ). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп ). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных ). Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать ]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Проблема синонимии фразеологизмов вызывает большой интерес. Одни исследователи предельно сужают понятие «фразеологизм-синоним», другие толкуют его расширенно. Представляется оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч ). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер (ср.: задать баню - задать перцу, гонять лодыря - гонять собак, повесить голову - повесить нос ).

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: не ударить лицом в грязь - не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак - зажимать в кулаке, закидывать удочку - забрасывать удочку ).

Не будут синонимичны фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например фразеологизмы с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает, румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице нет ).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной ). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый ), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина ).

Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким»... «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги », - утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног », - горько иронизирует человек с улицы.

(М. Стуруа. «Время: по Гринвичу и по существу»)

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд - «по первому впечатлению», ставить в тупик - «приводить в крайнее затруднение, замешательство». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»; валять дурака - 1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение - «первое участие в бою» - получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления - «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно ). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово - «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) - «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»].

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках - «ходить на кончиках пальцев ног» - послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках - «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения (Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но... меня подбросило, и я прикусил язык. - Добр.), но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания» (Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык . - П.). В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду. (Пауст). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду .

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров: Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал . Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу : «А маслом , - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь ». Между тем каша заваривалась большая . В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

Дело не в новой метле, а в том, как она метет

С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек: Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой «круглый стол » для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли бы донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима , так что, по возможности, в сложные дни (после снегопадов, в метели и т.п.) оставьте машину у дома!» - попросил Н.И. Архипкин.

(Из газет)

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим . Ты его не опубликуешь - он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями ; Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину , инспектор любит во всякую щель свой нос совать . Ох, и мастер он строить козни ! (из газ.)]. Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, - засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо , ничего не слышит. Присаживайтесь... - Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое ; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым . Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца ).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп ; Тайна, покрытая крахом ; С миру по строчке ; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок ), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием ; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий ; Пришел? Увидел? Помолчи ! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал ...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером ... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань» .

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода , может быть, даже и не на киселе , а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц . Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет ).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает дает основание поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке - голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке - голому рубашка , поэт придает ей противоположный смысл.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя . Фразеологизм лебединая песня , в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей ; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету . Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота . Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать .

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех . В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство ). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего ); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре )].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил )]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес )] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел ); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось ); провести вокруг пальца (надо: обвести ); ...не упал духом (надо: не пал )]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки ); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя )]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой ); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица )].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились , - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран . Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере )]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и ; семи пядей на лбу ; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов . Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах , поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят , а прилетают ). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , - а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки» .

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба . Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому.. . Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича . Черным по белому можно писать , путь - проходят, избирают . Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий» ; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна ).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать ); Довести до белого колена (надо: (из уделить внимание и придавать значение ), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение )]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку ).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава , а смотрят - сквозь пальцы ); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов - гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит ). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола , но сначала решили все спокойно обдумать - следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола ).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, а уже существует и извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами - вплоть до единичной сочетаемости. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов. Чаще. однако, причина устойчивости заключается в другом - в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том иди ином сдвиге

значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами , а науку, их изучающую,- фразеологией 1 . В некоторых фразеологизмах - их иногда обозначают термином «фразема» -семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте. Так, в составе сочетаний письменный стол, обеденный стол, холодное оружие существительное употреблено в своем обычном значении: ведь письменный и обеденный столы - разно-видности стола, а холодное оружие - разновидность оружия. Аналогично и в накрыть на стол слово стол сохраняет обычное значение, а накрыть значит нечто иное, чем в накрыть стол скатертью. В других фразеологизмах, так называемых идиомах", наблюдается общий сдвиг

значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть за один стол "начать переговоры", Карты на стол! Целостное значение идиомы (как, впрочем, и фраземы) несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь, жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорная речь. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами напи сано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная). Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь). Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое). Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин). Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО МЕСТО СРЕДИ ЕДИНИЦ ДРУГИХ УРОВНЕЙ ЯЗЫКА

1 Понятие и определение фразеологических единиц

2 Классификация фразеологических единиц

2.1 Классификация по степени семантической слитности

2.2 Грамматическая классификация

2.3 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

3 Из истории изучения фразеологии

4 Сопоставление фразеологических единиц со словом и словосочетанием

5 Основные тенденции развития фразеологии

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СИСТЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

1 Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц

2 Омонимия фразеологизмов

3 Синонимические связи фразеологизмов

3.1 Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

3.2 Виды (типы) фразеологических вариантов

4 Фразеологическая антонимия

5 Стилистическое использование фразеологических единиц

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н. Васильева, Л.В. Чурсина, В.П. Шубина, Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

Фразеология - (от греческого phrases - выражение) это:

Совокупность устойчивых оборотов данного языка.

Раздел языкознания, изучающий данные обороты

Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.

Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).

Основные задачи фразеологии:

Определение дифференциальных (основных) признаков ФЕ.

Определение места ФЕ в системе языка.

Определение и изучение функций ФЕ в языке - основная функция ФЕ в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы современного русского языка, предметом - их функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

Целью данной работы является рассмотрение фразеологических единиц современного русского языка, их функционирование в его системе.

В связи с данной целью в работе реализуются следующие задачи:

рассмотреть понятие фразеологических единиц;

классифицировать ФЕ по различным признакам;

проанализировать историю развития русской фразеологии;

сопоставить ФЕ со словом и словосочетанием;

наметить тенденции развития фразеологии;

определить основные семантические связи в системе фразеологии;

обозначить стилистическое использование фразеологизмов.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования, потому целесообразно комплексное рассмотрение проблемы функционирования ФЕ для дальнейшего использования данных исследований в сопоставительном языкознании, в этом видим также и практическую ценность работы.

При рассмотрении ФЕ современного русского языка использовались следующие методы : описательный и сопоставительный.

ГЛАВА 1. Фразеологизм и его место среди единиц других уровней языка

1.1 Понятие и определение фразеологических единиц

Длительное время среди лингвистов ведутся споры - фразеология это особый уровень языка, межуровень часть лексикологии?

Системность языка проявляется не только синтагматически (в пределах каждого уровня), но и парадигматически (иерархически), причем изоморфизм единиц разных уровней (параллелизм в организации) затрудняет вычленение той или иной единицы языка (особенно вторичных, как фразеологизмы). Трудности определения ФЕ и ее отграничения от других языковых единиц не преодолены до сих пор.

Взгляды лингвистов иногда чрезвычайно различны, даже противоречивы. На современном этапе все теории могут быть сведены к широкому (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, М.М. Копыленко и др.) и узкому (А.И. Молотков, В.П. Жуков, Н.Н. Аносова, И.С. Чернышева) пониманию фразеологии.

Основные критерии выделения узкого и широкого понимания: 1) классификация по степени семантической слитности, 2) грамматическая классификация, 3) функциональная характеристика.

Язык постоянно пополняется огромным количеством единиц номинативно-терминологического характера (составные термины и наименования), в том числе и устойчивыми словосочетаниями. Некоторые ученые включают их в систему фразеологии (белый гриб, кесарево сечение, дом отдыха), однако только на основе их экспрессивно-стилистической, а не семантической слитности (по Шанскому). Подобные единицы утратили свою фразеологичность и, хотя они связаны с фразеологизмом генетически, не обладают необходимой совокупностью дифференциальных признаков ФЕ.

Среди признаков ФЕ отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочный характер. Эти признаки часто являются наиболее существенными для ФЕ. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае ФЕ ослабление этой функции происходит за счет усиления эмоциональной и образно-экспрессивной («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение»). Следовательно ФЕ - есть особый разряд языковых единиц, объединенных общей функцией и назначеним - вызвать образное представление о предмете и дать ему эмоционально - экспрессивную характеристику (А.И. Молотков).

В узком понимании к ФЕ относят стилистически окрашенные устойчивые обороты с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным и оценочным компонентом. Сложные служебные слова (грамматическая функция), составные термины и другие составные наименования (сугубо номинативная функция) к фразеологии не относят.

Итак, в качестве вывода: узкое понимание фразеологии позволяет выделить ядро, широкое понимание скорее относится к периферии.

.2 Классификация фразеологических единиц

.2.1 Классификация по степени семантической слитности

Эта классификация широко освещена Н.М. Шанским, который помимо трех групп ФЕ Виноградова выделял «четвертую группу - фразеологические выражения, состоящие из слов со свободным значением» . Выделяются противопоставленные две группы:

а) семантически членимые (выражения и сочетания);

б) семантически целостные, неделимые (сращения и единства).

При широком понимании, главными признаками ФЕ считаются не целостность значения, а воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры (причем устойчивость трактуется как мера ограничения сочетаемости). Т.о. к фразеологизмам относятся все четыре группы ФЕ (по Шанскому).

При узком понимании основным признаком ФЕ считается целостность значения и десемантизация компонентов ФЕ (И.Б. Голуб характеризует ФЕ как единицу «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова)» . Т.о. к фразеологизмам относятся только группы ФЕ с целостным значением (сращения и единства).

1.2.2 Грамматическая классификация

При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым ФЕ со словом.

При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать ФЕ по следующим причинам:

Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят ФЕ).

Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.

Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и ФЕ, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.

) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);

) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);

) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к ФЕ относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.

1.2.3 Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)

наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)

отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности - основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу - идиомы.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос - разбить нос).

Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний - в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

.3 Из истории изучения фразеологии

Шарль Балли (Книги: «Краткий очерк стилистики» (1905), «Французская стилистика» (1909). Писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп:

) свободные;

) нерасчленимые, имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства).

Между двумя этими крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил выделить лишь два основных типа устойчивых выражений:

) фразеологические группы (могут употребляться и в прямом, и в переносном значении);

) фразеологические единства (возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются).

К перифразам простых глаголов он отнес такие как: победить - одержать победу, решить - принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а группы - фразеологическими единствами.

Приоритет в изучении ФР принадлежит России. Среди советских (российских) лингвистов, рассматривающих проблемы ФЕ, выделяем следующих:

Срезневский Измаил Иванович. «Заметки об образовании слов и выражений», 1873 (говорил о лексической целостности некоторых слов и выражений).

Фортунатов Филипп Федорович. Курс лекций по сравнительному языкознанию, 1899-1900 (учение о слитных словах вроде сумасшедший, сногсшибательный и слитных речениях).

Шахматов Алексей Александрович. "Синтаксис РЯ". О неразложимых с/с.

Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики; обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной дисциплины.

Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане речи.

Виноградов Виктор Владимирович. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». В его трудах были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину.

Ларин Борис Александрович. «Очерки по фразеологии» (1957), петербургская фразеологичская школа.

Шанский Николай Максимович. Очень основательно занимался фразеологией, разработал дифференциальные признаки ФЕ, сопоставил ФЕ со словом и со словосочетанием, прокомментировал классификацию Виноградова, ввел IV тип ФЕ (но не очень удачно).

Ожегов Сергей Иванович. Разграничил узкое и широкое понимание фразеологии и фразеологической единицы.

Шмелёв Дмитрий Николаевич

Жуков Влас Платонович

Бабкин Александр Михайлович. Представитель петербургской фразеологической школы, писал, что ФЕ является межуровневой единицей (другие авторы полагали ФЕ стилистической единицей).

Архангельский Владимир Леонидович.

Молотков Александр Иванович. Выдвинул собственную (противоположную Шанскому) теорию, составитель фразеологического словаря, автор монографии «основы русской фразеологии» (1977).

Сопоставительное изучение русской и зарубежных фразеологий:

Кунин Александр Владимирович. «Английская фразеология» (1972).

Смирницкий Александр Иванович. «Английская фразеология», сопоставительное изучение русской и английской фразеологий.

Амосова Наталья Николаевна. Изучение английской фразеологии.

О.С. Ахманов. Изучение английской фразеологии.

Назарян Арманд Грантович. Изучение французской фразеологии.

Чернышева Ирина Ивановна. Изучение немецкой фразеологии.

Г.М. Габучан. Изучение арабской фразеологии.

.4 Сопоставление фразеологических единиц со словом и словосочетанием

Традиционно считается, что ФЕ и слова имеют ряд как общин, так и дифференциальных признаков. Общими чертами ФЕ и слова называют:

устойчивость (постоянство состава, структуры и значения), устойчивость создается ограничениями сочетаемости лексем и частотой употребления ФЕ;

непроницаемость;

воспроизводимость (извлекается из памяти целиком и не формируется в речи);

целостность значения (значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов);

соотнесённость с лексико-грамматическими типами (частями речи);

определенные функции в предложении;

Общие черты ФЕ и словосочетания:

и словосочетание и ФЕ содержать не менее двух раздельнооформленных компонентов словного характера (два фонетических слова).

наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).

Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.

Дифференциальные признаки ФЕ:

воспроизводимость;

устойчивость;

акцентологическая раздельнооформленность;

семантическая целостность;

соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);

экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.

Каждый из признаков ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, непроницаемость, акцентологическая раздельнооформленность, целостность значения, экспрессивность), присущи и другим языковым единицам (изоморфизм языка). Например, устойчивость состава, структуры и семантики, нерасчлененность значения, воспроизводимость и непроницаемость - признаки слова. Акцентологическая раздельно-оформленность компонентов - признак свободного словосочетания и предложения. Образно-стилистическая функция присуща слову, словосочетанию и предложению. И каждый из этих признаков сближает ФЕ то со словом, то со словосочетанием, то с предложением, со всеми вместе. Только совокупность этих признаков делает их дифференциальными для ФЕ.

Специфика признаков ФЕ:

Устойчивость - определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.

Вариативность - свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.

Воспроизводимость - под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.

Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.

Следует также различать фразеологизм, идиому и устойчивое словосочетание. В святи с этим употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:

устойчивые словосочетания - выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.

идиома - термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).

Выделяют три критерия узкого и широкого понимания фразеологии:

структурно-семантический критерий (содержание) - при узком понимании: только целостные по семантике обороты (фразеологические сращения и единства) (Молотков, Федоров); при широком понимании: включаются также фразеологические сочетания и выражения (Шанский, Архангельский, Виноградов).

структурно-грамматический критерий (форма) - при узком понимании: только словосочетания (такого не бывает), словосочетание и слово (Молотков, Жуков), словосочетание и предложение (Шанский, Галкина-Федорук); при широком понимании: словосочетание, слово и предложение (Архангельский, Ломов).

функциональный критерий (функции) - при узком понимании: включаются обороты со стилистической функцией (эмоционально-экспрессивная и оценочная) (Молотков); при широком понимании: включаются все устойчивые и воспроизводимые единицы (и не имеющие эмоционально-экспрессивного или оценочного компонента).

1.5 Основные тенденции развития фразеологии

Большинство лингвистов выделяют следующие основные процессы в развитии фразеологии:

) Образование новых фразеологизмов

Неологизмы - образование нового фразеологизма с появлением какого-либо явления. После перестройки появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры / помощь, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти ФЕ обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков.

) Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка)

Можно выделить несколько видов ФЕ:

Историзмы - фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы - фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С. Петербург).

) Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии.

Когда ФЕ часто употребляются, их экспрессивность снижается. Чтобы восстановить утраченную экспрессивность, используются новые компоненты (снижаются формулы высокого типа: храм науки, жрецы искусства; применяется стилистический парадокс - смешение компонентов низкого и высокого стиля), вводятся новые ФЕ на другой образной основе (рвать когти (быстро бегать), лохматить бабушку (вешать лапшу на уши).

) Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ.

Часто происходит замена архаического компонента новым, фонетическое изменение архаического компонента: остаться с носом (от носит; раньше - забрать то, что принес, сейчас - без ничего), вешать собак на шею (репейник), реветь белугой (от белуха); на тебе боже, что нам не гоже (от небоже, звательный падеж от небогий нищий), на сон гядущим (на сон грядущий).

Также вводятся эллиптические конструкции: и нашим и вашим за пятачок спляшем; через пень колоду валить; пьяному море по колено, а лужа - по уши; не в кассу деньги; моя хата с краю, ничего не знаю; мокрая курица, а тоже петушится; губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко; голод не тётка: пирожка не принесёт.

ФЕ в русском языке - микрообразы, языковые образные миниатюры, миниатюрные художественные произведения (по Шанскому). Чаще всего ФЕ образуются следующими путями и способами:

Метафоризация - метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).

Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

Заимствования - ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки).

фразеологический русский стилистический семантический

ГЛАВА 2. Семантические И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ отношения в системе фразеологии

2.1 Полисемантические взаимосвязи фразеологических единиц

Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству - метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Общее значение - довести до самостоятельности

У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю.

2.2 Омонимия фразеологизмов

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос - значение 1 - появиться где-то; показать нос - значение 2 - дразнить). Часто ФЕ - омонимы относятся к разным группам.

Омонимия ФЕ может быть следующих видов:

смешанная;

внутренняя.

Омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя), омонимы находятся одновременно и вне, и внутри фразеологической системы, омоним находится внутри фразеологической системы:

желторотый птенец 1 - детёныш птицы с жёлтым ртом (СС);

желторотый птенец 2 - молодой, неопытный человек (ФЕ), поставить на ноги 1 - вырастить (внутренняя), поставить на ноги 2 - вылечить (внутренняя)

поставить на ноги 3 - взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя)

подножный корм 1 - корм, который скот добывает на пастбище (сочетание);

подножный корм 2 - дармовое питание (единство).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже - у сращений и совсем редко - у сочетаний и выражений.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово 2 (с кого-либо) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в оcнове образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - устраивать пожар, поджигать что-либо восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - издавать фальшивые звуки создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - ходить на кончиках пальцев ног послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - заискивать, всячески угождать кому-либо. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - проучить (кого-либо), наказать, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

.3 Синонимические связи фразеологизмов

.3.1 Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

ФЕ-синонимы - разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.

Например:

на край света - куда Макар телят не гонял - к чёрту на кулички;

пасть духом - опустить руки - повесить нос;

сыграть в ящик - сойти в могилу - откинуть копыта - почить вечным сном;

намылить шею - прописать ижицу - показать кузькину мать.

В языке редко встречаются синонимы - дублеты (помидор - томат, само лет - аэроплан), но во фразеологической системе могут встречаться ФЕ - синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные - потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).

Критерии выделения синонимов:

) имеют в основе разные образы,

) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна,

) примерно одинаковое значение.

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):

Н.М. Шанский полагает, что ФЕ - оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.

А.В. полагает, «что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, только генетически слова») .

ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. В.П. Жуков в книге «Общее языкознание» (1965 - 66) предложил следующее разделение:

Сыграть в ящик - Сыграть в могилу

Сойти в могилу - Сойти в ящик

«ФЕ-варианты - фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов»

Отбросить копыта Выпучить глаза

Отбросить коньки Вылупить глаза

Вытаращить глаза

Выпялить глаза

При составлении словарей необходимо разграничивать понятия синонима и варианта. Для синонимов необходима отдельная статься, для вариантов достаточно одной словарной статьи.

2.3.2 Виды (типы) фразеологических вариантов

1. Варьирование по форме:

фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.

морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).

Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.

Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.

Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим «за пятачок спляшем», через пень колоду «валит», пьяному море по колено, «а лужа - по уши».

.4 Фразеологическая антонимия

Антонимы - одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению ФЕ. Могут быть ФЕ - антонимы двух типов:

) синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав) - куры не клюют - кот наплакал; капля в море - хоть пруд пруди; рукой подать - у черта на куличках;

) вариатный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент) - пасть духом - воспрянуть духом; заварить кашу - расхлёбывать кашу; входить в колею - выходить из колеи.

В нашей работе было обнаружено несколько антонимических пар, которые принадлежат к различным семантико - грамматическим категориям и классам, выражающих понятия различных сфер. Самым простым способом создания антонима является добавление отрицательной частицы к лексической или фразеологической единице, что наблюдается, например, при образовании следующих антонимических пар: пополнить число - не увеличить число (два глагола выступают как контекстуальные синонимы, поэтому добавление отрицательной частицы делает их антонимами), лишенный смысла - не лишенный смысла, очень рад - очень не рад. Другой способ выражения антонимии - наличие в составе ФЕ с одинаковой структурой противоположных по значению слов.

Один фразеологизм отличается от другого только одним из лексических компонентов, который является антонимичным его соответствующему компоненту: за здравице - за упокой, под гору - в гору, на этом свете - на том свете, в мире подлунном - в загробном мире, в этот мир - в мир иной. Н.И. Глазков создает индивидуально-авторский антоним к фразеологизму ко всем чертям - ко всем святым. В контексте происходит совмещение модально-междометного и обстоятельственного значений в семантико-грамматической структуре данных ФЕ, т.к. они одновременно выступают и как фразеологические и как свободные сочетания. Образуется сложное семантическое наполнение фразеологизмов: ко всем чертям - «к погибели; в ад» с пожеланием недоброго пути кому-либо, ко всем святым - «куда бог выведет; в рай» с пожеланием доброго пути для себя.

2.5 Стилистическое использование фразеологических единиц

В стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

А) Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом

Б) С частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы ФЕ

В) С частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики

Г) С полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма

А) Без трансформации

В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

Семантический парадокс - ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по их семантическим характеристикам. Например: «Татьянин день - это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинным младенцам и классным дамам» (А. Чехов). Фразеологизм до положения риз означает до крайней степени, до невменяемости. Здесь семантический парадокс возникает при объединении в одном контексте ФЕ напиваться до положения риз и оборотов невинным младенцам и классным дамам (оксюморон).

Пример: «Двенадцать стульев»: «Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем Бог послал. В этот день Бог послал <…> бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок». Семантический парадокс возникает в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: чем Бог послал (чем пришлось; тем малым, что есть для существования, жизни) и перечисления обширного меню (сарказм).

Пример: «Делает гадости от всего сердца».

Стилистический парадокс - в одном контексте сталкиваются единицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическую окраску.

Пример: «Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки» (А. Чехов). Библейский фразеологизм альфа и омега (сущность, основа чего-либо) принадлежит к книжному стилю и в данном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходного стиля - кухня, кухарка, возилась, печка (ирония).

Пример: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; я из кучи хлама выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам» (Письмо А. Чехова). Здесь обороты высокого стиля (юные девы, библейский ФЕ агнцы непорочные) соседствуют со словами сниженного, разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал) (шутливая окраска, юмористический эффект).

Семантический и стилистический парадокс: «Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства». (А. Чехов). Здесь сталкиваются: библейский фразеологизм алчущий и жаждущий (испытывающий голод и жажду) и словосочетание на сытом рыле его (семантический парадокс). Также сталкиваются единицы разных стилей: книжного, высокого (алчущий и жаждущий, как стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования; корыстолюбие, плоды лихоимства) и сниженного - разговорного (из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного (на сытом рыле его) (стилистический парадокс).

Взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним СС (свободного словосочетания) для создания иронии, насмешки, сарказма и чаще - каламбура. Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.

Пример: «Зачем мне дар слова, если молчание - золото?». Молчание - золото - вторая часть пословицы, в контексте слово в значении речь и молчание образуют антонимическую пару, а между дар драгоценность, богатство и золото - отношения контекстуальной синонимии.

Пример: «Плоды просвещения - это яблоко раздора между семьей и школой» здесь между компонентами ФЕ плоды и яблоко устанавливаются гиперо-гипонимические, или частино-синонимические отношения (общая тематическая группа).

Каламбурный эффект особенно ярок при объединении компонентов ФЕ на основе омонимии. Например: «Сначала брал за душу, потом - за горло» (общий компонент - омоним брать). «Цыплят по осени считают. Ворон - круглый год» (общий компонент - омоним считают). «Никогда, <…>Воробьянинов не протягивал руки. - Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап» (общий компонент - омоним протягивать). То же с СС: «Нести вздор гораздо легче, чем тяжести» (общий компонент - омоним нести).

Б). С частичной трансформацией: изменение семантики при сохранении формы

Использование фразеологического оборота в прямом значении. Здесь реализуется прямое (генетически исходное) значение ФЕ, а стилистический эффект возникает из-за использования в контексте внешнего омонима ФЕ.

Пример: «Первый придворный: Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах, когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию. Первая дама: Ах да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное» (Е. Шварц). В первом случае ФЕ кровь стыла в жилах является нетрансформированным, во втором - имеет прямое значение замерзать, которое поддерживается контекстом.

Контекст, поддерживающий прямое значение ФЕ предсказывает, прогнозирует прямое значение ФЕ, подготавливает к нему адресата - прогнозирующий контекст. Пример: «Три года Э. Русалкин содержит в ванне живого крокодила Барсика, подкармливая его бычками в томате. Когда хозяина лишают премии, благодарное животное плачет настоящими крокодиловыми слезами» Контекст содержит… живого крокодила, животное плачет, настоящими, прогнозируют прямое значение ФЕ крокодиловыми слезами.

В качестве прогнозирующего контекста может выступать заголовок: «В защиту окружающей среды. Не сорите деньгами!», «Закон гигиены. Рука руку моет».

Чаще встречается вид контекста, когда вначале стоит словосочетание в прямом значении, которое воспринимается как ФЕ, однако последующий контекст разрушает это представление - «эффект обманутого ожидания». Пример: «Хлеб да соль. Хлебом - солью встречают посетителей в столовой №13. В меню это блюдо носит название «котлеты». ФЕ хлеб да соль пожелание приятного аппетита, оказывать гостеприимство, но последующий контекст обманывает ожидания, так как оборот имеет буквальное значение: в котлетах вместо мяса только хлеб да соль.

Независимо от того, где стоит прямое значение ФЕ - в начале или конце текста, - за ним всегда ощущается его фразеологический омоним.

Полное совмещение (двойная актуализация) - использование словосочетания одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении (реализация в одном контексте обоих значений словосочетания). Полное совмещение возможно лишь при трансформациях т.н. реальных ФЕ - которые имеют в современном языке прототипы (словосочетаний, метафоризация которых дала ФЕ). Пример: «Порфирий Владимирович готов был ризы на себе разодрать, но опасался, что в деревне, пожалуй, некому починить их будет» (М. Салтыков-Щедрин). ФЕ раздирать/разодрать на себе ризы (одежды) - выражать крайнее отчаяние, безутешное горе, глубокую скорбь, здесь оборот используется и в прямом и фразеологическом значении.

Пример: Е. Шварц «Дракон». «Народ наблюдает за битвой Ланцелота и Дракона». «Мальчик: Ну, мамочка, ну, смотри, ну честное слово, его кто-то лупит по шее. Первый горожанин: У него три шеи, мальчик. Мальчик: Ну вот, видите, а теперь его гонят в три шеи». СС в прямом значении совпадает с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит омонимичный ему ФЕ.

Пример: «В нее влюблялись без ума. С умом - воздерживались». Здесь используются два ФЕ без ума (влюбляться, любить) очень сильно и с умом (делать что-либо) разумно, основываясь на здравом смысле. Между этими ФЕ существует внутренняя омонимия (внутри фразеологической системы), однако в результате того, что в данном контексте реализуются прямые значения, между ними устанавливаются отношения антонимии: без ума глупе; с умом умне.

В) С частичной трансформацией: изменяется форма при сохранении семантики.

Замена одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом) при этом семантика может остаться без изменений. Пример: азбучные истины неоспоримые, всем понятные, не требующие доказательств положения, суждения - и азбучные вещи (с сохранением значения). Делать/сделать из мухи слона (придавать чему-либо незначительному большое значение) и раздувать из мухи слона, превращать музу в слона, сочинить из мухи слона.

Пример: драть горло, надсаживать горло; до потери сознания, до потери рассудка; прийти в себя, воротиться в себя; перебирать в голове, шарить в голове; поставить к стенке, прислонить к стенке.

Такие замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ, очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним: «У зулусов жить - по-зулусьи выть» (М. Булгаков), «Мне попала вожжа под мантию!» (Е. Шварц), «Жаль, жена подложила сюрприз» (В. Высоцкий). Здесь окказиональная ФЕ по модели узуального оборота. Замена компонентов порождает языковую игру, не изменяя семантики ФЕ.

Расширение компонентного состава ФЕ

Иногда расширение не приводит к существенному изменению семантики, а лишь интенсифицирует его (чаще всего качественные или местоименные прилагательные): хвататься (цепляться) за любую, каждую, малейшую, последнюю соломинку; цепляться за соломинку надежд; руками и ногами ухватиться за соломинку - пытаться спастись, прибегая к единственному, но бесполезному средству.

Также: Подобрать верные, другие ключи (ключ) к кому-либо или чему-либо (найти верный подход к кому-либо). Избитая азбучная истина (общеизвестное, неоспоримое, всем понятное положение, суждение). Висеть на тонком, одном волоске (находиться в опасности, под угрозой краха, гибели).

Г). С полной трансформацией и формы, и семантики

Изменение семантики ФЕ при замене одного из компонентов новым, окказиональным. Пример: « - Ну, а что ваш приятель, Никанор Сырцов? По-прежнему сидит сложа руки? - Сложа-то сложа. Только не сидит, а лежит. От голодного тифа или что-то вроде - помер». (А. Аверченко). В результате замены компонента сидеть на окказиональный компонент лежать изменяется семантика оборота (теперь: быть покойником) и под влиянием контекста (лингвистический фактор), и под влиянием обычая складывать руки покойника на его груди (экстралингвистический фактор).

Пример: «Я мыслю - и на это существую» (из «Я мыслю - значит существую», «Cogito ergo sum») здесь заменен компонент значит на это (теперь: моя умственная деятельность является источником средств существования).

Нарушение фразеологической непроницаемости - расширение компонентного состава ФЕ, при котором у к. - л. компонента появляется зависимый компонент, не входящий в состав ФЕ и возвращающий компоненту его прямое значение. В результате нарушения фразеологической непроницаемости целостное, нерасчлененное значение ФЕ «расщепляется» и происходит деметафоризация ФЕ (возвращается его прямое значение). После такого преобразования возникает оборот с прямым значением, омонимичный фразеологизму, и происходит двойная актуализация.

Пример: «Любознательному туристу Одесса дает вкусную пищу для наблюдений» (И. Ильф). Давать пищу - способствовать возникновению или развитию интереса, компонент вкусная, разрушая целостность ФЕ, возвращает пище прямое значение. Т.о. возникает двойная актуализация: вкусная пища - пища для наблюдений.

Пример: «Мы не можем позволить по каждому фиговому листочку от врача, который не имеет на то лицензии, но считает, что вы были нетрудоспособны, выдавать вам больничный лист». Здесь компонент от врача нарушает непроницаемость ФЕ, причем происходит двойная актуализация: листочек как листок бумаги и то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечестного.

Пример: «Блаженны нищие духом и кинематографом». Здесь сущ. кинематографом нарушает целостность ФЕ и возвращает компоненту нищие прямое значение (неимущие, крайне бедные), тогда как библейский ФЕ нищие духом означает лишенные гордыни, ведущие праведный образ жизни. Причем компоненты духом и кинематографом будучи однородными членами предложения по синтаксической структуре, не являются ими с точки зрения семантики.

Контаминация фразеологизмов:

) объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы),

) объединение ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов.

а) Объединение ФЕ, имеющих одинаковый компонент (иногда - компоненты-омонимы). Пример: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы.., даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона!». Здесь контаминация ФЕ И никаких гвоздей! (и никаких возражений) и гвоздь сезона (самое главное, заметное явление, событие).

Пример: «Кай. Молчи, дрянь! Твое дело еще впереди. Кири. Молчу, как рыба об лед» (М. Булгаков). Здесь контаминация ФЕ молчать как рыба и биться как рыба об лед (общий компонент рыба). Семантика первого оборота сохраняется, а второй десемантизируется и используется только для создания каламбура.

Пример: «Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы». Здесь контаминируются три ФЕ гомерический смех и смех сквозь слезы (общий компонент смех), и смех сквозь слезы и крокодиловы слезы (общий компонент слезы).

Прием «фонетической мимикрии» - звукового уподобления слова или его преображенного варианта другим словам. Прием основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента, приводящей к полному изменению семантики компонента и всего оборота.

а) Замена одной-двух фонем или морфем другими. Пример: «Еле-еле душа в деле», «Сколько Лен, сколько Зин!», «Взятки сладки», «Деньги на дочку!», «Любовь до гробовой тоски», «Лягушка: «Дорога мошка к обеду», «Ружье: «И волки биты, и овцы целы».

б) Добавление (вставка) одной-двух фонем или морфем: «Кум - хорошо, а два - лучше», «Или план, или пропал», «Рыночные сцены», «Перед злоупотреблением взбалтывать!».

в) Усечение на одну-две фонемы: «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы оно не лакало», «Заслуженная ограда», «Удивительное - ядом! - сказал Сальери».

Все виды фонетической мимикрии могут совмещаться в одном слове в различных комбинациях: «Робот не волк, в лес не убежит», «Театр одного вахтера». Также могут образовываться новые компоненты - окказионализмы: «автомогильные гонки», «амуральное поведение», «алиментарная порядочность», «тотэлитарный режим», «природные матоклизмы».

Во всех случаях фонетической мимикрии исходный ФЕ является вторым планом, на обязательном соотношении с которым создается стилистический эффект.

а) Замена части визуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается более узкое, конкретное, актуальное содержание. Пример: «Конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело, что она должна воздавать Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу, но мало ли что говорят?» (А. Пушкин). «Первый признак умного человека - с первого взгляда узнать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными» (А. Пушкин). «Право, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу» (А. Чехов). «Меня ругают - значит, я существую» (Г. Увеков).

б) Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия). Пример: «Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом» (М. Салтыков-Щедрин). «Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов» (А. Чехов). «Все собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной» (А. Чехов. Ср.: Лень прежде нас родилась). «Краткость в романе была, но не хватало ее брата» (О. Донской).

Обязательное условие использования таких ФЕ - обязательное знание адресатом всех исходных ФЕ, на которые опирается автор.

Комбинированные приемы трансформации фразеологизмов. Пример: В «Золотом теленке» рассказывается о митинге по поводу окончания строительства Восточной Магистрали. Собравшиеся уже устали от жары, длинных и нудных речей и побаиваются, как бы и девочка, поднявшая на трибуну, не стала говорить длинно и скучно. «Однако пионерка Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала: «Да здравствует пятилетка!». Здесь основа - ФЕ взять быка за рога - начать действовать энергично, решительно и сразу с самого начала. Глагольный компонент взяла заменен более динамичным ухватила; компонентный состав расширен наречием сразу и развернутым распространением глагола своими слабыми ручонками, который нарушает непроницаемость ФЕ, от полной деметафоризации которого удерживает контекст.

Пример: «Плохой игре - хорошую мину! - требовали зрители». Здесь произведены структурные и семантические преобразования:

) изменяется грамматическая структура ФЕ - из глагольного в субстантивный,

) меняются местами части ФЕ (плохая игра - хорошая мина),

) меняются синтаксические связи и отношения, возникает эллиптическая конструкция,

) значение компонента мина (выражение лица) изменяется на омонимичное (снаряд со взрывчатым веществом) и возникает двойная актуализация данного компонента.

Пример: «Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу…» («Двенадцать стульев»). Исходный ФЕ Яйца курицу не учат - молодой, менее опытный не может научить старшего, более опытного. Здесь происходит:

) структурная трансформация-отрицательная форма меняется на утвердительную (не учат - приходится учить);

) расширяется компонентный состав (приходится учить, зарвавшуюся курицу;

) внесение дополнительного смысла (пояснение причины наказания Воробьянинова и разъяснение, что это вынужденная мера).

Экстралингвистические средства при использовании ФЕ в стилистических целях.

К экстралингвистическим средствам относятся невербальные средства общения и информации - жесты, мимика, рисунки, символические знаки и т.п. Совмещение собственно лингвистических и экстралингвистических приемов усиливает стилистический эффект (карикатуры, комические рисунки).

Пример: «Доктор. …Как вы себя чувствуете? Ученый. Я чувствую, что совершенно здоров. Доктор. Все-таки я выслушаю вас. (Берет со стола стетоскоп). Вздохните. Вздохните глубоко. Тяжело вздохните. Еще раз. Вздохните с облегчением. Еще раз. Посмотрите на все сквозь пальцы. Махните на все рукой. Еще раз. Пожмите плечами» (Е. Шварц. «Тень»). Здесь сконцентрировано несколько ФЕ: вздохнуть с облегчением освободиться от душевной тяжести, переживаний; смотреть сквозь пальцы делать вид, что не замечаешь чего-либо предосудительного, недозволенного; махнуть рукой перестать обращать внимание на что-либо беспокоящее, раздражающее; пожать плечами выразить недоумение или незнание. Каждый из приведенных оборотов воспринимается как в прямом значении, так и в переносном, фразеологическом (двойная актуализация). Причем восприятию данных оборотов в их прямом значении способствуют действия пациента (игра актера).

Некоторые стилистические приемы присущи ФЕ как особой единице языка. Здесь важны:

) Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация).

) Компонентный состав словного характера. На этом свойстве основаны приемы замены одного из компонентов его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики).

) Постоянство компонентного состава и структуры ФЕ и связанная с этим свойством непроницаемость фразеологизма, нарушение которой приводит к изменению семантики оборота и, затем, его деметафоризации.

) Экстралингвистические факторы (разнообразные культурно-исторические знания адресата и различные невербальные средства (рисунки, жесты, мимика и т. д.), которые важны при двойной актуализации оборота.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, рассмотрев предыдущий материал, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако, не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Во-вторых, фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

В-третьих, фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

Также следует отметить, что в сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо-временная активность, и наоборот.

Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого-синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо-грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства. Так, наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии приводят нас к следующим результатам:

В пассивный запас перешло большое количество слов и фразеологизмов, переставших быть актуальными.

В словарный состав русского языка влились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования по образцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

Широкое употребление научной и технической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.

В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах и фразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977. - 310 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб

Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков. - М.: Русский язык, 1987. - 280 с.

Дубровина К.Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней / К.Н. Дубровина. - М.: Наука, 1989. - 321 с.

Молоткова А.И. Фразеологический словарь / А.И. Молоткова. - М.: Словарь русского языка, 1967. - 585 с.

Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев - М.: Фразеология русского языка, 1985. - 432 с.

Шанский Н.М. Лексикология русского языка / Н.М. Шанский. - М.: 1957. - 168 с.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.

Лекант П.А. Современный русский литературный язык/ П.А. Лекант - М.: Русский язык, 1982 - 293 с.


МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Тульский государственный университет»

Медицинский институт
Кафедра «Туризм и индустрия гостеприимства»

КУРСОВАЯ РАБОТА
(письменная часть)
по дисциплине«Риторика и основы деловой речи»
на тему:
«Фразеологическая система русского языка»

Выполнил:
ст-ка гр. 930402 ______________________________ ___ / К.Ю.Грачева /
подпись расшифровка подписи
Проверил:
к.т.н., зав. кафедрой ______________________________ _ / И.Ю. Пономарева /
подписьрасшифровка подписи

Члены комиссии:


подпись расшифровка подписи
__________________________ / /
подпись расшифровка подписи

Тула, 2012
Оглавление

Введение ……………………………………………………… ………...……
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………… ……………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..………………..
4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов. …….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….… ……..
Антонимия фразеологизмов………………………………………… …
Омонимияфразеологизмов…………………… ……………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей……………………………
11
12
13
14
15
17
18
19
19
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..………
19
20
21
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение ………………………………………………… ………………..
Список использованных источников ………………………………………
24
26
27

Введение
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
Употребление несвободных сочетаний слов и фразеологизмов, которые воспроизводятся или не воспроизводятся в речи, называют фразеологическими нормами речи.
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

1 Понятие и основные типы фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма

Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа нараспашку– чистосердечный, откровенный; душа не лежит– неинтересно; душа в душу– дружно; души не чаять– сильно любить.
Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

1. 2 Структура фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд – это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум .
Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке.
Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают, и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.
У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.
Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь.
К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки .
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: – А будешь разговаривать – так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е. Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства.
Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает – это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов).
Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения – в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (то есть сильно поношенный, долго бывший в употреблении) «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.
В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).
Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется в роли дополнения (узнать (что?) трудности). Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он еще покажет этой базе, где раки зимуют (А. Рыбаков) .
Синтаксическая роль фразеологизмов представлена на рисунке 1.

Рисунок 1 – Синтаксическая роль фразеологизмов

1.3 Основные типы фразеологических единиц

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает ихклассифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и тому подобные. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).
Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б.А Ларина и Н.А. Мещерского в книге В.М. Мокиенко «Славянская фразеология».
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
Также фразеологические сращения включают грамматические архаизмы – спустя рукава (сейчас «спустив») .
Фразеологические сращения представлены на рисунке 2.

Рисунок 2 – Фразеологические сращения

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык(см. рисунок 3). Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течениюреки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель – далеко, звезд с неба не хватает –недалекий, косая сажень в плечах – могучий, сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов:ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску . Примеры фразеологических единств представлены на рисунке 3.

Рисунок 3 – Фразеологические единства

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»), скоропостижная смерть – «внезапная смерть», расквасить нос – «разбить нос» (см. рисунок 4). Глагол потупить в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливыйознач ает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.

Рисунок 4 – Фразеология сочетания

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови– нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение); страх берет – злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д .

2 Фразеологическая стилистика

2.1 Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, прожиточный минимум, шоковая терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.
Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
    воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
    сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» – здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
    постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своем составе, но у него могут быть варианты (носить камень за пазухой и держать камень за пазухой).
    непроницаемость структуры – недопустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
    устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
    строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм .

2.2 Стилистическая окраска фразеологизмов

Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю.
Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).
Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной(вправить мозги, чесать языком, задирать нос).
Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить:
    научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система);
    публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник);
    официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).
Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной, и в разговорной речи: время от времени, иметь значение, Новый год.
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
    фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
    фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки .

2. 3 Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – препятствие, витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд – по первому впечатлению, ставить в тупик– приводить в крайнее затруднение, замешательство, во весь дух – быстро, прикусить язык–замолчать, лед тронулся – положено начало какому-то делу, заморить червячка–слегка перекусить и т. д (см. рисунок 5) .

Рисунок 5 – Многозначность фразеологизмов

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать:
1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо.
А валять дурака:
1) ничего не делать;
2)вести себя несерьезно, дурачиться;
3) делать глупости.
Фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:
1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать);
2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);
Фразеологизм сходить с ума имеет значения:
1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);
2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся);
3)сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру);
Фразеологизм колоть глазаозначает:
1) попрекать, стыдить (правда глаза колет);
2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями .

2.4 Синонимия фразеологизмов

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных, что песку морского.
Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).
Например: тертый калач, стреляный воробей – опытный человек, ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи) – темно) (см. рисунок 6). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

Рисунок 6 – Синонимия фразеологизмов

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь; закидывать удочку – забрасывать удочку).
Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы «с три короба» и «куры денег не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам .